
مقایسه ترجمه درست و غلط یک جمله از فارسی به چینی
12 بهمن 1403
زمان مطالعه
جمله فارسی:
"او کتابی را که دوست داشت خرید."
ترجمه درست به چینی:
他买了一本他喜欢的书。
(تلفظ: Tā mǎi le yī běn tā xǐhuān de shū.)
توضیح:
این ترجمه به درستی معنای جمله فارسی را منتقل میکند. فعل "خرید" به "买了" (mǎi le) ترجمه شده و عبارت "که دوست داشت" به "他喜欢的" (tā xǐhuān de) تبدیل شده است. ساختار جمله در چینی صحیح و طبیعی است.
ترجمه اشتباه به چینی:
他买了一本书他喜欢。
(تلفظ: Tā mǎi le yī běn shū tā xǐhuān.)
توضیح:
این ترجمه اشتباه است زیرا ساختار جمله در چینی نادرست است. عبارت "他喜欢" (tā xǐhuān) به درستی به "书" (shū) مرتبط نشده است. در چینی، برای بیان "کتابی که دوست داشت" باید از ساختار "他喜欢的书" (tā xǐhuān de shū) استفاده شود، نه "书他喜欢" (shū tā xǐhuān).
نتیجه مقایسه:
ترجمه درست از نظر ساختار جمله و انتخاب کلمات مناسب است، در حالی که ترجمه اشتباه به دلیل ساختار نادرست و عدم ارتباط صحیح بین کلمات، معنای جمله را به درستی منتقل نمیکند.
"سلام عزیزان! 🌸
اگر به دنبال ترجمههای دقیق و حرفهای برای متون خود هستید، مجموعه خانه دانایی با تیم متخصص خود آماده ارائه خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و چینی است. ترجمههای ما نه تنها دقیق، بلکه با حفظ لحن و سبک متن اصلی انجام میشوند.
برای اطلاعات بیشتر یا ثبت درخواست، با ما در تماس باشید. 💌
تلگرام ، واتساپ و تماس : 09033459315
ایمیل : kar.kasbo@yahoo.com
خانه دانایی : همراه شما در هر قدم!"