
مقایسه ترجمه درست و غلط یک جمله
12 بهمن 1403
زمان مطالعه
"او کتابی را که دوست داشت خرید."
ترجمه درست:
"He bought the book that he liked."
توضیح:
این ترجمه به درستی معنای جمله فارسی را منتقل میکند. فعل "خرید" به "bought" ترجمه شده و عبارت "که دوست داشت" به "that he liked" تبدیل شده است.
ترجمه اشتباه:
"He bought the book which he likes."
توضیح:
این ترجمه اشتباه است زیرا زمان فعل "likes" در انگلیسی با زمان فعل اصلی "bought" هماهنگ نیست. در جمله فارسی، عمل "دوست داشتن" در گذشته اتفاق افتاده است، بنابراین باید از "liked" استفاده شود، نه "likes". همچنین، استفاده از "which" به جای "that" در این جمله صحیح نیست، زیرا "that" برای معرفی اطلاعات ضروری (defining clause) مناسبتر است.
نتیجه مقایسه:
ترجمه درست از نظر زمان فعل و انتخاب کلمات مناسب است، در حالی که ترجمه اشتباه به دلیل عدم تطابق زمان فعل و انتخاب نادرست کلمات، معنای جمله را به درستی منتقل نمیکند
"سلام عزیزان! 🌸
اگر به دنبال ترجمههای دقیق و حرفهای برای متون خود هستید، مجموعه خانه دانایی با تیم متخصص خود آماده ارائه خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی و چینی است. ترجمههای ما نه تنها دقیق، بلکه با حفظ لحن و سبک متن اصلی انجام میشوند.
برای اطلاعات بیشتر یا ثبت درخواست، با ما در تماس باشید. 💌
تلگرام ، واتساپ و تماس : 09033459315
ایمیل : kar.kasbo@yahoo.com
خانه دانایی : همراه شما در هر قدم!"